Adaptation of the CANS and ANSA in Russia


by: Svetlana G Klimanova, M.S.
Contact Svetlana, svetlanagk@mail.ru
*5/8/2017 Update*

Following a great question from one of our followers, Svetlana provided the following articles as additional resources on adapting the CANS and ANSA for Russian implementation.

 

______________________________________________

The Adult Needs and Strengths Assessment (ANSA) and the Child and Adolescent Needs and Strengths (CANS) tools are two of the Transformational Collaborative Outcomes Management (TCOM) tools that are currently being adapted for use in Russia by a workgroup from St. Petersburg Bekhterev Psychoneurological Research Institute (St. Petersburg, Russia). The need for adaptation of the TCOM tools stem from the lack of assessment tools in the Russian language that comprehensively measure individual functioning; in other words, view psychological difficulties in a social and cultural context and include action items that allow for development of treatment recommendations. Treatment planning and implementation of psychological interventions in the past were based on the results of traditional psychological assessments; there are no comparable frameworks or guideline for development of comprehensive psychosocial treatment planning available in the Russian language.

The CANS has undergone forward and back translation, while the ANSA is at the forward translation stage. In the next phase, Russia is preparing to conduct the pre-testing of the ANSA in a group of adult patients undergoing treatment for substance use disorders. Russia is also planning to introduce the TCOM tools to professionals in social field by presenting at a local conferences and publications in different peer reviewed journals.

There are several challenges that our group in Russia has encountered in the process of translating CANS and ANSA. One of the issues is to adjust items to match characteristics of Russian social context. As an example, we have modified and/or removed some items from “Job Functioning”, “School Functioning”, “Religious/Spiritual”, and “Community Life” sections in CANS to reflect certain characteristics of Russian societal structure. We are planning to further review the items following the results of the pre-testing stage.

Another challenge that we anticipate is an organizational one. Introducing CANS and ANSA in organizations will imply certain changes in models of collaboration between professionals. There are no established evidence-based and/or team-based approaches to treatments in Russia at this point; therefore, the implementation of the CANS and ANSA will bring the need for certain organizational changes which may incur some resistance.

Svetlana G. Klimanova, M.S.
Junior Researcher
Mental Health Therapist
Department of Addictions
St. Petersburg Bekhterev Psychoneurological Research Institute
(St. Petersburg, Russia)


See below for the original post written in Russian

Адаптация инструментов CANS и ANSA в России.

В настоящее время на отделении лечения зависимостей ФГБУ НИПНИ им. Бехтерева (Санкт-Петербург, Россия) проводится работа над адаптацией методик CANS и ANSA для использования в России. В отечественной социально-психологической работе обычно прибегают к использованию методов психологической диагностики с целью постановки дифференциального диагноза и разработки рекомендаций к лечению. В отличие от традиционной психодиагностики, Коммьюниметрические инструменты (Communimetrics) позволяют оценивать психосоциальное функционирования пациентов с учетом социальных и культуральных факторов, а также включают вопросы-действия (action items), позволяющие разработать конкретные рекомендации. В данный момент, русскоязычных аналогов коммьюниметрических методик, позволяющих разрабатывать комплексных психосоциальный подход к работе с пациентами, не существует.

На данном этапе, методика CANS прошла прямой и обратный перевод, ANSA – в процессе прямого перевода. Следующий этап работы – подготовка к проведению предварительного тестирования (pre-testing) ANSA в группе пациентов, проходящих лечение от зависимости от психоактивных веществ. С целью ознакомления психологов и социальных работников с Коммьюниметрическими инструментами, мы также планируем представить информацию о данном подходе на конференциях и в ряде публикаций.

Наиболее сложными разделами для адаптации методик CANS и ANSA оказались вопросы, касающиеся различных аспектов социального функционирования. Например, при прямом и обратном переводе CANS мы модифицировали разделы «Трудоустройство» (Job Functioning), «Духовность и Религиозность» (Spiritual/Religious), «Общественная жизнь» (Community Life), а также вопросы, касающиеся школьного функционирования (School Functioning). Дальнейшее редактирование разделов будет проходить в процессе предварительного тестирования.

В настоящее время, доказательные методы работы в психологии и социальной работе, включая коллаборативные подходы, находятся в процессе развития. CANS и ANSA могут стать основной для разработки более эффективных интервенций, включая модели междисциплинарного взаимодействия. При этом, внедрение CANS и ANSA в работу организаций, может потребовать некоторых изменений на организационном уровне, что может вызвать некоторое сопротивление.

Климанова Светлана Георгиевна,
Младший научный сотрудник
Клинический психолог
Отделение лечения зависимостей
ФГБУ НИПНИ им. Бехтерева (Санкт-Петербург, Россия).

Advertisements

4 thoughts on “Adaptation of the CANS and ANSA in Russia

  1. I would really be interested in reading more about the Russian social context interpretation regarding those CANS items. The ones that reflect certain characteristics of Russian societal structure. The example referred to the following social content “Job Functioning”, “School Functioning”, “Religious/Spiritual”, and “Community Life”
    Very intriguing ……

    Like

    1. We reached out to Svetlana and she was able to provide us a brief response to your comment
      “In Russian adaptation of CANS, we mostly used items that exist in the original English version and modified/added couple of items to reflect Russian reality. We did modification/addition based on regulations We used different regulation documents and some articles from sociology, social work, psychology. The most difficulties we’ve had with translating/adapting “community life” domain in Russian. The translation of the word “community” in Russian is “soobschestva”, which means “a group of people with similar interests.””

      Feel free to reach out to Svetlana directly with additional questions! Her email is svetlanagk@mail.ru

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s